Aquele em que dizemos adeus

Pra quem não sabe, o Apaixonados por Séries existe há quase dez anos. Eu e Camila…

O que esperar de 2018

Antes de mais nada, um feliz ano novo para você. Que 2018 tenha um roteiro muito…

As traduções das séries

Por: em 6 de agosto de 2009

As traduções das séries

Por: em

Você já deve ter visto muitos episódios de The Fresh Prince of Bel-Air, de The Wonder Years ou de Boston Legal. Não? Calma!! Nossas séries apaixonantes passaram, passam e ainda vão passar muito pela televisão brasileira. Volta e meia, canais como Globo, SBT, Record e outros exibem diferentes temporadas do que nós chamamos de vício. A questão é que algumas delas são traduzidas quando chegam as nossas telinhas e existem certas séries que são mais conhecidas pela sua tradução aqui no Brasil.

Algumas delas são incrivelmente mal feitas quando passadas para nosso idioma. Ainda ganhamos de Portugal que tem adaptações como Mal me quer, bem me quer para o seriado Pushing Daisies (sem comentários para quem sabe sobre o que era a história). Porém, é bem estranho assistirmos O Exterminador do Futuro e Homens as Pencas quando se fala de Terminator: The Sarah Connor Chronicles e Men in Trees respectivamente. Séries que levam uma expressão em seu título podem confundir uma galerinha, como é o caso de Six Feet Under que é A Sete Palmos por aqui, mas nada está errado nessa tradução. É que a contagem aqui no Brasil é 7 e nos EUA, 6.

Graças ao bom pai, (ou mentes um pouco mais esclarecidas), não assistimos Amigos, Perdidos ou Betty Feia (sim, em Portugal elas tem esse nome), mas Friends, Lost e Uglly Betty que continuam com seus nomes originais nos canais de rede aberta. Mas e quanto as séries lá do começo? Bom, vamos lá.

The Fresh Prince of Bel-Air


A série que iniciou Will Smith na carreira contava a história de um personagem também chamado Will Smith, que havia se mudado para a casa dos tios ricos no bairro de Bel-Air em Los Angeles. Will colocava os tios e os primos em situações super engraçadas e a comédia garantia boas risadas. O personagem central era o tal Fresh Prince, pois Will conheceu o mundo da riqueza ao morar com os tios. Aqui no Brasil a série passa no SBT e na Nickelodeon com o nome Um Maluco no Pedaço.

The Wonder Years


Os fãs ainda sentem saudades dos anos incríveis que Kevin, Winnie e Paul passaram no colégio. Porém, o nome original da série é The Wonder Years, cuja tradução seria exatamente o nome dela em português. A TV Cultura é quem tem os direitos de exibição da série, mas teve gente que acompanhou pela TV Bandeirantes.

Beverly Hills, 90210

Seriado muito popular tanto aqui como nos Estados Unidos, Barrados no Baile é o nome brasileiro para Beverly Hills, 90210. A história se passa em Beverly Hills e o número 90210 é o CEP da cidade. A Rede TV exibiu dublado, mas na Sony você pode conferir com o nome original. E claro, se quiser assistir o novo Barrados no Baile, confira a série 90210.

Full House -> Três é Demais
Nós sabemos que a vida de Danny com D.J., Stephanie e Michelle, mais seu melhor amigo e seu cunhado era realmente complicada. Mas quem acompanhou a série pelo SBT não sabia que o nome original era Full House, ou seja, casa cheia. Enquanto o título brasileiro se referia apenas as três filhas de Danny.

Boston Legal


Justiça sem Limites chegou ao fim esse ano. Originalmente Boston Legal, ou Boston às leis em uma tradução livre, a série ainda não passa na rede aberta e sim na Fox e mostra a vida pessoal e profissional de um grupo de advogados. O diferencial sobre o seriado é que em Portugal ele é exibido como Boston Legal mesmo, a tradução foi feita só no Brasil.

Family Guy


Que a família de Peter Griffin é realmente da pesada, nós sabemos. Mas que a série se chama Family Guy (o cara da família aproximadamente) nos Estados Unidos, pouca gente sabe. O humor irônico e divertido de Uma Família da Pesada é que faz a animação ser tão querida entre os fãs. Quem quiser acompanhar as histórias de Peter, Stewie, Brian e outros, pode esperar tarde da noite na Globo, ou pelo FX.

24

Ok, ok, essa não tem tanta diferença assim. Mas duvido que você fale pro seu amigo: “Cara, aquele episódio de twenty-four estava irado essa semana”. Claro que não!! Você fala que assistiu tal hora da vida de Jack Bauer em vinte e quatro horas mesmo. Outro exemplo é The 4400, ou você também fala: the forty four hundred?

E aí, sabe de outra série que também é mais conhecida pela sua tradução? Ou outro absurdo de título traduzido? Então nos conte!


Caio Mello

São Bento do Sul – SC

Série Favorita: Lost

Não assiste de jeito nenhum: Séries policiais

×